Nene Giorgadze

 

ფრაგმენტები

 

ცემენტის იატაკზე მიმობნეული ვარდის ფურცლები
ყოველთვის იქ გელოდებოდი სადაც არ მოხვიდოდი

პროჟექტორი სქელ ნისლში
ჩვენი ხანმოკლე შეხვედრები დღისა და ღამის შეხვედრებს გავდა

თოვლიან მთაზე მგლის ყმუილი ტელევიზორში თბილ ოთახში
უფაქიზესად კოცნა შეგეძლო გულისრევის ინტერვალებში

ბნელ ქუჩაზე გამკრთალი ჩრდილები კუთხეში უჩინარდებოდნენ
ქალის დაჭიმული ნელი ბოლთა –
შავი კოლგოტკა და წითელი ფეხსაცმელი

მატარებლიდან დანახულ პეიზაჟებზე სწრაფად
ადამიანები იცვლიდნენ ადგილს
ერთადერთი კვეთის წერტილი –
პარალელური რელსების წყვილი განშტოება

შევიხედეთ ზამთარში სადაც ჩვენს მაგივრად იდგნენ სადა ხეები
ფოთლების ნაცვლად ართქმული სიტყვებით
რომლებიც შემოდგომაზე ჩამოცვივდნენ

ამღვრეული ცხადი გამჭვირვალე ქალაქში
რომლის ზემოთ სარკესავით მიცურავს ზეცა
ჩვენ ამ სარკეში არ ვირეკლებით

ღამით საწოლში გრძელკუდიანი თაგვები
ვერ ჩამოვხსენი შენი აყუდებული ჩრდილი ჩემს ლოგინთან
მის ნაცვლად დღისით ღამურები კიდიან თავქვე

გაგიმზადე ვარდის ფურცლების სარეცელი ვიქნები ეკალი
რომ დროდადრო გაგახსენდე უქალობის ან მარტოობის ჟამს

 


 

Fragments

translated from the Georgian by Ryan Van Winkle

 

Rose petals splashed on cement floor. I’ve waited
for you wherever you never are. Spotlight through

a thick fog. Our microscopic dates
quick as the shift from dusk to dark.

A wolf howls. On a TV. In our warm room. Snow
tipped mountain. Your tender kisses in between nausea.

Passing shadows flicker and disappear
around corners. A woman’s tense
pacing steps – red heels, black tights.

Lives change faster than landscapes
rushing past a train window.
Interlocking only when parallel lines
meet other parallel lines.

We looked at the winter.
Simple trees standing together.
Blank branches, wordless
leaves fell in autumn.

Murky life in a transparent city.
The sky like a mirror
we’re not reflected in.

Long-tailed mice twitching in my bed at night.
Bats hang in the darkness of your shadow
leaning against the wall, won’t budge.

I prepared a bed of rose petals for you – I remain
a thorn for you to feel when you are alone.

 


 

ქანქარა

 

დედა ასეირნებს შვილს საბავშვო მოედანზე.
ბავშვი მხიარული ყიჟინით ქანაობს საქანელაზე.
დედა ამრეზილ მზერას ესვრის
საბავშვო მოედანზე მჯდარ ლოთს არყის ბოთლით ხელში.
დილაა და მოედანს სწრაფი ნაბიჯით კვეთენ მოქალაქეები.
უსაათო ლოთი მხოლოდ ბავშვს ხედავს და იღიმება.
დედა უყურებს ლოთს, რომლის მზერას მიყავს საქანელამდე,
სადაც ქანაობს ბავშვი, რომელიც დედას უყურებს.
ბავშვი აღარ ქანაობს სიხარულით.
საქანელა რიტმს აგდებს და ბოლოს ჩერდება,
როგორც ქანქარა კედლის საათის.
დილაა და მოედანს სწრაფი ნაბიჯით კვეთენ მოქალაქეები
უზადოდ დაქოქილი საათებით.

 


 

Pendulum

translated from the Georgian by Ryan Van Winkle

 

So, a mother brings her daughter to the playground.
The girl swings on the swing, peeling laughter
as her mother monitors a ragged tramp
parked on a bench, a vodka bottle in his hand.
It’s only morning. Bustling citizens hurry past.
The tramp with no watch watches the child and smiles.
The mother follows his gaze
back to the swing where her child stares
at her distracted mother. No longer kicking up
and keeping time. The swing
loses its rhythm and eventually stops
like the stiff pendulum of a grandfather clock.
It’s only morning. Bustling citizens hurry past
wearing the time on their wrists.

 


Nene Giorgadze is a contemporary Georgian poet, writer, and translator. Her poems have appeared in a number of literary publications in the U.S. Europe and Russia: FRONTIER POETRY, POESIA, RHINO Poetry, The Raleigh Review, Skidrow Penthouse, Deus ex Machina, Turbulence, and others. She is the author of A Triangle, a collection of short stories in Georgian (Pegasus, Tbilisi, 2011), Point in Common, a chapbook collection of poems in Russian (Free Poetry, Cheboksar, 2016), and a collection of poems: People and Traffic Lights (Nodar Dumbadze Publishing, Tbilisi, 2018). Her poems have been translated into English, Russian, Dutch, Italian, and Latvian languages.

Ryan Van Winkle is a poet, editor and live artist living in Edinburgh. His second collection, The Good Dark, won the Saltire Society’s 2015 Poetry Book of the Year award. His poems have appeared in Modern Poetry in Translation, New Writing Scotland and The American Poetry Review. As a member of Highlight Arts he has organized festivals and translation workshops in Syria, Pakistan and Iraq. He was awarded a Robert Louis Stevenson fellowship in 2012 and the Jessie Kesson fellowship at Moniack Mhor in 2018.


Continue to Lila Rabinovich’s ‘The Escape’ >>

<< Go back to Nathan Spoon’s ‘The Angels and the Frogs are Speaking’ & ‘The Day After’

Return to Issue 6